Johannes 3:22

SVNa dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.
Steph μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
Trans.

meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen


Alex μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
ASVAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
BEAfter these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
Byz μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
DarbyAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
ELB05Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
LSGAprès cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Peshܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܥܡܕ ܀
SchDarnach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
WebAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
Weym After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken